В КАЧЕСТВЕ ВСТУПЛЕНИЯ


По всей Германии, от края и до края, существует великое множество различных мест, связанных с давними легендами и преданиями. Это горы, леса, различные природные объекты, но также и замки, деревни и города. И всегда главным персонажем в этих преданиях являются люди, чьи дела и поступки, добрые или злые, запечатлены в народной памяти. Ведь в отличие от сказки, являющейся, как правило, плодом фантазии рассказчика, легенда имеет под собой реальную основу и сохраняет через поколения память о тех или иных исторических событиях.

Каждый средневековый замок, существующий или бывший когда-то на немецкой земле, имеет свою историю, а то и несколько. От многих из замков остались одни развалины, а то и просто кучка камней, но они и их обитатели остаются живыми в преданиях. Легенды о замке Ильзештайн, о деве Агнессе, о Кунигунде фон Кинаст, о привидениях замка Виндек будоражили воображение не одного поколения немцев. А в те времена, когда телевидения и Интернета не было, устное народное творчество играло в жизни людей огромную воспитательную и просветительную роль.
И ни в одном другом регионе Германии не существует такого множества мифов, сказок и легенд, как в Шварцвальде. Читать дальше...

БИОГРАФИИ НЕМЕЦКИХ ПИСАТЕЛЕЙ-СКАЗОЧНИКОВ
                                         /авторские статьи/
ОООООО

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В МОЙ БЛОГ "СКАЗКИ ГЕРМАНИИ"









Скрипит перо...,будь проклято оно! 
Я что, приговорен к галерам? 
Хватаюсь за чернильницу, письмо
Моё размашисто и смело. 

Легко ложится за строкой строка, 
Свободно мысль моя летает...
Недостает ей ясности слегка.
Неважно! Кто меня читает?!

Фридрих Вильгельм Ницше  (1844 - 1900),
философ, поэт, писатель
Перевод с нем. Т.К.




HTTPS://VBADEN.BLOGSPOT.COM



ВСЕ интересное ТАМ....

Вильгельм Буш. Прощание



.


abschied-PAUL-HEY2.jpg


Уж осень. Ветер кружит листьев рой.
Мой милый уезжает в край чужой.
Он говорит жестокие слова:
"Ты остаешься, а мне в путь пора!"

.

Ну, что ж, раз так, прощай, любовь моя!
Где будешь ты, там буду в мыслях я.
И в дождь, и в зной, и в счастье, и в беде
Пока живу, - я помню о тебе.

.

Пока живу, - в тебе одном вся жизнь,
Когда умру - ты за меня молись.
И нас с тобою вспоминая, знай,
Что я любила лишь тебя. Прощай!

.

Оригинал
---------------

.
Die Baeume hoeren auf zu bluehn,
Mein Schatz will in die Fremde ziehn;
Mein Schatz, der sprach ein bittres Wort:
Du bleibst nun hier, aber ich muss fort.

.

Leb wohl, mein Schatz, ich bleib dir treu,
Wo du auch bist, wo ich auch sei.
Bei Regen und bei Sonnenschein,
Solang ich lebe, gedenk ich dein.

.

Solang ich lebe, lieb ich dich,
Und wenn ich sterbe, bet fuer mich,
Und wenn du kommst zu meinem Grab,
So denk, da; ich dich geliebet hab.

.

Wilhelm Busch, 1909
Gedichtsammlung "Kritik des Herzens"
-----------------------

Перевод Т.Коливай
.
Титульный рисунок:
Пауль Хей. Прощание. 1911

.

А. фон Унгерн-Штернберг. "Я - парень неприметный.."

                                                                        Цикл "Мои поэтические переводы"
========================

Я — парень неприметный,
Меня учила мать:
"Любовь подобна ветру,
Морской волне под стать!
.
Ах, от нее лишь боль и страх.
В любви всегда бывает так!"
.
Сидел я на крылечке,
Девчонка мимо шла:
"Красавчик, добрый вечер!
Скучаешь? Как дела?"
.
Я ей кивнул, она — в ответ.
Вот так нам шлет любовь привет!
.
"Что, паренек пригожий,
Ты знаешь о любви?"—
"Ну, с ветром она схожа,
Морской волне сродни.." —
.
"Ах, глупенький, ну что за бред!
Любви милей на свете нет!"
.
Меня к себе небрежно
Красотка привлекла
И поцелуем нежным
Мне щеку обожгла
.
Вмиг закружилась голова —
Где ветер и где та волна!
.
Тут мимо шел из леса
Соседский парень Йорг,
Ему моя повеса
Задорный шлет кивок.
.
Мне б сердце удержать в груди —
Проделки это все любви.
.
Забыв меня, девчонка
К соседу подошла,
Поцеловала звонко,
За шею обняла.
.
Я разозлился — вот чудак:
Любовь играет с нами так!
.
-----------------------
Перевод с нем. Татьяны Коливай
Оригинал.
Der Junggeselle (1860)
.
Ich bin ein Junggeselle -
Die Mutter sprach zu mir: 
"Es flieht wie Wind und Welle 
Die Liebe, sieh' dich fur! 
.
Sie schafft nur Angst, sie schafft nur Pein;
Das muss der Liebe Art wohl sein."
.
Ich sass auf meiner Schwelle,
Da kam ein schones Kind.
"Gott gruss' dich, Junggeselle!"
"Ich danke, liebes Kind!"
.
Ich winkte ihr, sie kam herein;
Das muss der Liebe Art wohl sein.
.
"Ei", rief sie, "Junggeselle,
Kennst du die Liebe, wie?"
"Ach nein, wie Wind und Welle,
Spricht Mutter, wechselt sie."
.
Da lachte sie und rief: "Nein, nein!
Das kann der Liebe Art nicht sein!"
.
Sie schlang den Arm zur Stelle
Um mich und kusste mich.
Ich fuhlt', wie Wind und Welle
Aus dem Gedachtnis wich.
.
Das Herz schlug mir zum Hals hinein;
Das muss der Liebe Art wohl sein.
.
Da nahte von der Quelle
Des Nachbars Jorge sich.
Sie liess mich auf der Schwelle
Und kusste Jorg wie mich.
.
Ich zurnte sehr, doch fiel mir ein:
Das muss der Liebe Art wohl sein.
Об авторе.
.
Барон Александр фон Унгерн-Штернберг (1806—1868) — немецкий писатель-беллетрист, поэт и художник. Писал на немецком и русском языках.
Из прибалтийских немцев. Представитель старинного немецко-балтийского (остзейского) баронского рода Унгерн фон Штернберг. Автор исторических, биографических и салонных романов, повестей и сборников сказок.
.

АРНОЛЬД ФЕДЕРМАНН. СТАРЫЙ КЕНИГСБЕРГ







Arnold Federmann
"Alt-Königsberg". 1895
Перевод Т.Коливай




*******

Меж старых фронтонов таится луна,
Как издавна любит делать она.
Переулки темны —
Как будто мертвы.
Тишина.
 
Слышен едва-едва
Твоих туфелек стук
Тихим эхом вокруг ..

В порт дорога лежит..
Даже ветер там спит.
Как птиц, паруса он гоняет.
Теперь отдыхает,
Утомленный борьбой
С волной.

Тут и там — мягкий свет.
Тихо все — звука нет.
Так чудесно — как будто во сне..

********************


Кёнигсберг...



ОРИГИНАЛ

Alt-Königsberg
Von Arnold Federmann

Hinter alten Giebeln birgt sich der Mond,
wie er's von jeher so gewohnt,
dunkel die Gassen,
wie vom Leben verlassen,

tiefe Ruhe —
kaum ein Widerhall vom Tritt deiner
Schuhe...

Geh' ich zum Hafen.
Selbst die Winde schlafen,
trieben die Segel

bis hierher wie Vögel,
ruhen nun aus,
vom Wogenstrauß.

Hie und da ein Licht,
kein Laut die Stille bricht —
wunderbar — ein Traumgesicht.

*******************************



Оригинал стихотворения
взят из архивной газеты "Das Ostpreussenblatt" №26
Hamburg, 15.09.1953. Страница 6. Ссылка.



ОБ АВТОРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ.


АРНОЛЬД ФЕДЕРМАНН (1877 /Фишхаузен/ –1952 /Брауншвейг/)
/ARNOLD FEDERMANN/ — немецкий писатель, историк литературы. Википедия (нем.).
Ссылка.

Тарас Шевченко. Вступление к поэме "Гайдамаки"

К.Маковский. Украинский пейзаж. 1901

Идет все, проходит — краев не находит,

Куда ж оно делось? откуда взялось? —

Ни дурень, ни мудрый не знает в итоге.

Живет... умирает... одно зацвело,

Другое завяло, навеки завяло..

И листья пожухлые ветер разнес.
.

А солнышко встанет, как раньше вставало,

И красные зори, как раньше взошли,

Взойдут и потом; снова ты, светлолицый,

По синему небу пойдешь погулять,

Пойдешь подивиться на хаты, криницы,

На море без края, и будешь сиять,

Как над Вавилоном и чудо-садами,

Над тем, что случится с Украйны сынами.
.

Ты, вечный без краю!.... люблю я начать,

Как с братом, с сестрою, беседу с тобою,

Запеть тебе песню, что ты ж нашептал.

Скажи ты мне снова, что делать с тоскою?

Я — не одинокий, я — не сирота:

Есть дети мои.. , — их куда мне девать? (1.)
.

С собою забрать? — грех, душа, ведь, жива! (2.)

А может, ей будет легко на том свете,

Когда здесь прочтут эти слёзы-слова,

Что так она искренне встарь изливала,

Когда втихомолку над ними рыдала.

Нет, их не забрать, — ведь, душа-то жива!
.

Как в небе лазурном не видно окрая,

Так и у души нет начала и края.

А где она будет? — пустые слова!

Так пусть вспоминают ее в этом свете, -

Безвестному тяжко сей мир покидать.
.

Вспомяньте, девчата, — вам грех забывать:

Всегда я любил вас, цветочки лесные,

И про вашу долю любил напевать....

Пока ж до зари, дети, вы, отдохните,

А мне над поэмой всю ночь размышлять..





ОРИГИНАЛ


Все йде, все минає — і краю немає.

Куди ж воно ділось? відкіля взялось?

І дурень, і мудрий нічого не знає.

Живе… умирає… одно зацвіло,

А друге зав'яло, навіки зав'яло…

І листя пожовкле вітри рознесли.
.


А сонечко встане, як перше вставало,

І зорі червоні, як перше плили,

Попливуть і потім, і ти, білолиций,

По синьому небу вийдеш погулять,

Вийдеш подивиться в жолобок, криницю

І в море безкрає, і будеш сіять,

Як над Вавілоном, над його садами

І над тим, що буде з нашими синами.
.


Ти вічний без краю!.. люблю розмовлять,

Як з братом, з сестрою, розмовлять з тобою,

Співать тобі думу, що ти ж нашептав.

Порай мені ще раз, де дітись з журбою?

Я не одинокий, я не сирота,—

Єсть у мене діти, та де їх подіти?

Заховать з собою? — гріх, душа жива!

А може, їй легше буде на тім світі,

Як хто прочитає ті сльози-слова,
.


Що так вона щиро колись виливала,

Що так вона нишком над ними ридала.

Ні, не заховаю, бо душа жива.

Як небо блакитне — нема йому краю,

Так душі почину і краю немає.

А де вона буде? химерні слова!

Згадай же хто-небудь її на сім світі,—

Безславному тяжко сей світ покидать.
.


Згадайте, дівчата,— вам треба згадать!

Вона вас любила, рожевії квіти,

І про вашу долю любила співать.

           ***********

Поки сонце встане, спочивайте, діти,

А я поміркую, ватажка де взять.



ПРИМЕЧАНИЯ


1. В оригинале:

"..Єсть у мене діти, та де їх подіти?"


По моему мнению, под детьми Шевченко (у которого детей не было) имеет в виду свои стихи, что ясно из последующих строк.


Второй (вольный и такой украинский!) вариант перевода в этом случае:

"Стихи — мои дети, куда их подети?"


2. В оригинале:

"Заховать з собою? — гріх, душа жива! "


Вариант перевода:

"С собой схоронить? — грех, душа, ведь, жива!" 


3. Вступление в поэме «Гайдамаки» поэт написал уже после завершения произведения. Датировано 7 апреля 1841 года.

К.Маковский. Украинская красавица. 1890г.

Перевод с украинского

Татьяны Коливай

*******************************


Тарас Шевченко "Гайдамаки"

Ссылка на оригинал поэмы.

ВАЛЬХАЛЛА — ПАНТЕОН ГЕРМАНСКОЙ СЛАВЫ НА ДУНАЕ

Вальхалла. Худ. Max Brückner. 1896
************************

Как известно, Вальхаллой в германо-скандинавской мифологии называется чертог в Асгарде — небесном городе, месте обитания богов. Он предназначен для павших в бою доблестных воинов-эйнхериев. Сюда с поля боя, согласно "Эдде", их приносят воинственные девы валькирии. Само название небесного чертога павших происходит от древнескандинавского слова Valhǫll, которое, в свою очередь, состоит из двух частей: "valr" (“мертвые воины”) + hǫll (“зал”). Однако, не так широко известно, что Вальхалла — это не только небесные чертоги Асгарда, но и Пантеон германской славы — величественное белое здание в стиле неоклассицизма, построенное почти 200 лет назад на высоком берегу Дуная близ баварского Регенсбурга.

Этот мемориальный комплекс является не чем иным, как Залом Славы выдающихся исторических личностей, относящихся к германской культуре. Идея постройки комплекса возникла в 1807г. и принадлежит Людвигу I, будущему королю Баварии, а тогда еще наследному принцу.  В начале XIX века вся Германия находилась под властью Наполеона I: немецкие государства потерпели поражение в войне с императорской Францией. В 1806 году в ходе наполеоновских войн была ликвидирована Священная Римская империя, существовавшая с 1512 г., а последний император Франц II Габсбург отрёкся от престола. Поражение Германии рассматривалось немцами как глубокое национальное унижение.

По мысли кронпринца Людвига, его Вальхалла должна была стать памятником величайшим представителям германской нации за 1800 лет, начиная с битвы в Тевтобургском Лесу в 9 году н.э. По его замыслу, в этом зале должны были находиться бюсты и мемориальные доски, посвящённые не только немцам, но и германцам, т.е. представителям других германских народов: англосаксам, швейцарцам, голландцам, чехам, франкам и пр.; не только героям войн, но и деятелям культуры, религии, науки. Чествования удостаивались мужчины и женщины. Великие сыны и дочери Германии должны были отстаивать, пусть и символически, свою Родину в час, когда ей приходилось нелегко.
 .

„Сословие не имеет значения, не имеет значения и пол — женщины допускаются тоже. Равенство царит в Вальхалле, ведь смерть стирает все земные различия“..... "Чтобы войти в Вальхаллу, нужно принадлежать к языку тевтонцев. Имеет значение только он, ведь язык — это великое связующее звено, в нем проявляется духовная общность народа", — говорил Людвиг I.

К тевтонцам он, кстати, относил также исторических германцев, т.е. готов и вандалов.

"Вальхалла". Внутренний вид.

Хотя первые бюсты были закончены еще в 1807г., проектирование и постройка соответствующего здания растянулись на десятилетия. Только после изгнания наполеоновских войск из Германии стало возможно проведение конкурса на строительство такого сооружения. Первоначально Людвиг хотел построить свою Вальхаллу в Английском саду в Мюнхене, но позднее передумал и распорядился начать возведение мемориального комплекса за пределами баварской столицы.

Ко времени коронации Людвига в 1825 г. уже было закончено 60 бюстов. В 1826 г. Людвиг выбрал место для пантеона славы — на возвышенном берегу Дуная, в 10 км. от Регенсбурга.

Строительство сооружения в стиле афинского Парфенона было начато под руководством архитектора Лео фон Кленце 18 октября 1830 г., в 17-ю годовщину знаменитой Битвы народов под Лейпцигом. в которой император Наполеон I Бонапарт потерпел поражение от союзных армий России, Австрии, Пруссии и Швеции.


А еще через 12 лет, 18 октября 1842 года, мемориальный комплекс Вальхалла был торжественно открыт баварским королем Людвигом I. На момент открытия в нём насчитывалось 96 бюстов и 64 мемориальные доски с именами тех, чей портрет или описание так и остались неизвестными потомкам.

В настоящее время правительство Баварии как преемник власти баварских королей прошлых столетий выбирает тех, чьи бюсты удостоены чести быть выставленными в Зале Славы. Единственным условием является то, что с момента смерти человека, чей бюст предлагается разместить в Вальхалле, должно пройти более двадцати лет. Со времени открытия в 1842 году и по настоящее время в Зал добавлены 32 бюста и одна мемориальная доска (регулярность в добавлении отсутствует). Таким образом, в настоящее время в Вальхалле 193 памятных знака, из которых 12 посвящены женщинам.

Четыре бюста пантеона германской славы принадлежат выдающимся деятелям российской истории немецкого происхождения.

Слева направо: Екатерина II Великая; граф Дибич-Забалканский;

фельдмаршал Барклай де Толли; фельдмаршал Миних

**************************************

ВОТ НЕКОТОРЫЕ ИМЕНА ТЕХ, КТО ПРЕДСТАВЛЕН В МЕМОРИАЛЬНОМ ЗАЛЕ СЛАВЫ "ВАЛЬХАЛЛА"
 .


  • Фридрих I Барбаросса — император Священной Римской империи

  • Иоганн Гутенберг — изобретатель книгопечатания

  • Эразм Роттердамский — голландский гуманист

  • Мартин Лютер — лидер немецкой Реформации, переводчик Библии на немецкий язык

  • Альбрехт Дюрер — немецкий гравёр и живописец

  • Антон ван Дейк — фламандский живописец

  • Кристоф Виллибальд Глюк — немецкий композитор

  • Петер Пауль Рубенс — фламандский живописец

  • Вольфганг Амадей Моцарт - австрийский композитор

  • Альберт Эйнштейн — физик-теоретик, один из основателей современной теоретической физики

  • Иоганн Себастьян Бах — немецкий композитор

  • Иоганнес Брамс — немецкий композитор и пианист

  • Людвиг ван Бетховен — немецкий композитор

  • Карл Фридрих Гаусс — немецкий математик, механик, физик, астроном.

Бюсты в Зале Славы


  • Генрих Гейне — немецкий поэт-романтик

  • Отто фон Бисмарк — канцлер Северогерманского союза и затем Германской империи

  • Йозеф фон Эйхендорф — немецкий поэт-романтик

  • Иоганн Вольфганг фон Гёте — поэт и учёный

  • Георг Фридрих Гендель — немецкий композитор

  • Йозеф Гайдн — австрийский композитор

  • Иоганн Кеплер — немецкий математик и астроном

  • Николай Коперник — польско-немецкий астроном /1/

  • Готфрид Вильгельм Лейбниц — немецкий философ и математик

  • Готхольд Эфраим Лессинг — немецкий поэт эпохи Просвещения

  • Парацельс — швейцарский врач и алхимик

  • Вильгельм Конрад Рентген — немецкий физик

  • Фридрих Шиллер — немецкий поэт

  • Франц Шуберт — австрийский композитор

  • Рихард Штраус — немецкий композитор

  • Рихард Вагнер — немецкий композитор

  • Карл Мария фон Вебер — немецкий композитор

  • Вильгельм I — первый Германский Император

  • Конрад Аденауэр — первый федеральный канцлер ФРГ (1949—1963).


Создателю мемориала Вальхалла, Людвигу I Баварскому, посвящена отдельная статуя.

Статуя Людвига I

Список кандидатур для включения в Зал Славы велик. Среди прочих, в нем такие имена, как немецкий писатель Оскар Мария Граф, живописец XIX века Каспар Давид Фридрих, философ Фридрих Ницше, австрийский дирижер Герберт фон Караян, участник Крестьянской войны XVI века швабский рыцарь Гёц фон Берлихинген и многие другие.

Нойшванштайн — "Лебединый замок" Баварии

... Вот так прекрасная инициатива Людвига I, деда баварского короля-романтика Людвига II, воплотившего в жизнь лебединый замок своей мечты Нойшванштайн, спустя столетия живет и служит прославлению германской нации.

А разве не замечательно было бы перенять этот опыт и возвести где-нибудь на возвышенном берегу Волги Пантеон русской Славы, прославляющий тех, кто когда-то сделал великой нашу Родину..!


  • Владимир Великий

  • Ярослав Мудрый

  • Александр Невский

  • Дмитрий Донской

  • Петр I

  • Михаил Васильевич Ломоносов

  • Иван Петрович Кулибин

  • Александр Сергеевич Пушкин

  • Петр Ильич Чайковский

  • Дмитрий Иванович Менделеев

  • Федор Иванович Шаляпин

  • Константин Эдуардович Циолковский

  • Игорь Васильевич Курчатов...

и много великих имен следом...........

ВАЛЬХАЛЛА — ПАНТЕОН ГЕРМАНСКОЙ СЛАВЫ

*********************************

ПРИМЕЧАНИЕ.

1. Как известно, Коперник родился в польском городе Торунь. Торунь вошёл в состав Польши всего за несколько лет до его рождения. До этого же город носил имя Торн и был частью Пруссии, принадлежавшей Тевтонскому Ордену. К тому же мать Коперника (Barbara Watzenrode) была немкой.

Писал Коперник на латинском и немецком языках, ни одного документа на польском языке, написанного его рукой, не обнаружено; после ранней смерти отца он воспитывался в немецкой семье матери и дяди. Надо отметить, что понятие национальности в те годы было гораздо более размыто, чем в наши дни, и часть историков предлагает считать Коперника поляком и немцем одновременно.

Фронтон северной стороны здания

Фриц Маллиен. "Смогу ли путь в край отчий...."


Цикл "Мои стихотворные переводы"

Фриц Маллиен. 1949
"Смогу ли путь в край отчий.."
("Посвящение Восточной Пруссии")



"Смогу ли путь в край отчий
Когда-нибудь найти?
Шагал бы день и ночь я
По этому пути.

Изгнанье, неизвестность,
Чужие рубежи..
В позоре и бесчестье
Всё, что любил, лежит.

Пройти стезёй лишений
Мне предстоит сполна.
Не даст мне утешенья
Ни друг и ни жена.

Ищу я путь в край милый,
Нет без него житья.
Там отчие могилы,
Там жизнь прошла моя.

Ищу я путь доныне,
Но знаю наперед:
Туда, в края родные,
Лишь смерть меня возьмет.

********************
Fritz Mallien. 1949
"Ob ich den Weg nach Hause.."
("Widmung an Ostpreussen")

********************

ПРИМЕЧАНИЕ.

Ввиду неоднозначности затронутой темы, хотелось бы настоятельно обратить внимание на тот факт, что переводчик и лирический герой стихотворения не одно и то же.
Переводчик — это тот, кто перевел когда-то написанные строки,
поскольку они ему показались достойными размышлений и перевода. 😌

********************
Это стихотворение Фрица Маллиена
взято из архивной газеты "Das Ostpreussenblatt" №32
Hamburg, 15.11.1952. стр.8. Ссылка.



********************
Ссылка на исходную страницу в блоге "Сказки Германии"

Камень Лжи близ Нойкурена

Вольный перевод баллады Генриха Тобаля
"Расколотый камень близ Нойкурена"

****************
Heinrich Toball 
Der Borstenstein bei Neukuhren. 1892
Ostpreussische Sagen und Schwanke
****************

"Камень Лжи" (Lügenstein). Соврем. фото


***************
Вблизи Нойкурена /1/, в леске,
Не так, чтоб слишком вдалеке,
Но от жилья поодаль,
Расколотый напополам
Есть камень, и об этом вам
Расскажет Генрих Тобаль.

Я ж вольным стилем все сложу
И вам подробно изложу.....



ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ

Нойкурен. Парк вблизи отеля Рихтера
с историческим грушевым деревом.

*****************************


Генрих Тобаль. 1892
Расколотый камень близ Нойкурена
Вольный перевод Татьяны Коливай
****************

ПРИМЕЧАНИЯ.

1. Нойкурен (нем. Neukuhren) — c 1946г. Пионерский.
Популярный морской курорт в Восточной Пруссии

2. Отличная подробная статья о Камне Лжи. Ссылка

Отель Рихтера в Нойкурене с историческим
грушевым деревом. Литография сер.XIXв. E.Henning
*************************

Текст баллады "Расколотый камень близ Нойкурена" Генриха Тобаля
из издания 1892г. "Легенды и шванки Восточной Пруссии"

*******